21.06.2007
Здравствуйте. На сайте biblia.ru обнаружил перевод библии на современный русский язык. Как там указано, перевод осуществлен для лучшего понимания библейских реалий; в основу перевода положены труды В.Н. Кузнецовой и др.. (http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0) Однако в описании участников процесса я нигде не обнаружил РПЦ. Скажите пожалуйста, как РПЦ относится к таким переводам и почему?
Церковь отрицательно относится к переводам В.Н. Кузнецовой, потому что видит в них попытку не просто упростить тексты Священного Писания, а их вульгаризировать. Может быть, эта попытка была предпринята с добрыми намерениями (сделать Писание более понятным для современного человека, как считают «переводчики»), но ее результаты нельзя назвать благими.
В свое время подобными вещами пытался заниматься Лев Толстой. Вот как звучит в его изложении притча о блудном сыне (см.: Лк. 15, 11-32): «И стал он голодать… В охотку ему было и желуди есть, те, что свиньи лопали». А вот как ― притча о судье и вдове» (см.: Лк. 18, 2-5): «…Я хоть и не боюсь Бога и на людей не смотрю, а чтоб не было мне докуки от этой вдовы, рассужу ее по правде, чтобы она из себя не вышла и мне не выцарапала глаза».
Примерно то же самое мы видим и у Кузнецовой. Апостольские послания (под таким названием известна эта часть Нового Завета во всем славянском мире) она называет «письмами». Разве от этого что-то становится понятнее?
По-моему, это какая-то странная «похоть опрощенчества» ― трудно найти другое название для подобного явления. В его основе ― очень характерная рефлексия интеллигенции, которая считает, что, общаясь с народом, надо как-то по-особому опрощаться, а на самом деле ― неверие, недоверие и, по сути дела, презрение к собственному народу. Народ прекрасно понимает возвышенную речь Священного Писания!
Никто не говорит, что тема улучшения существующего Синодального перевода Библии закрыта навсегда. Но это улучшение ни в коем случае не должно происходить за счет стилистического снижения текста.